With three thousand men of Leon, from the city Bernard goes
To protect the soil Hispanian from the spear of Frankish foes
From the city that is planted in the midst between the seas
To preserve the name and glory of Pelayo's victories
Showing posts with label romancero viejo. Show all posts
Showing posts with label romancero viejo. Show all posts
Saturday, July 26, 2014
Bernardo del Carpio, Spanish culture hero
In the earliest chronicles, Roland is said to have died at the hands of Basques. In later versions, the mythologized battle of Roncesvalles is between him as commander of Charlemagne's rearguard and the Saracens. But in Spain, the story is told slightly differently; the battle is the climax of a legendarium focused around a different character entirely. That story asserts the primacy of an independent Spain, and gained prominence as the notion of a united Spanish realm with its own national identity was coming to the fore. Naturally, therefore, it figures strongly in the romancero viejo.
Tuesday, February 25, 2014
Ballad of the Loss of Alhama
The Moorish king was passing
Through the city of Granada
From the gate known as Elvira
To the one called Vivarrambla
Ay de mi, Alhama!
Through the city of Granada
From the gate known as Elvira
To the one called Vivarrambla
Ay de mi, Alhama!
Thursday, May 23, 2013
Music for the Romancero
(Last post about romances for at least a little while, I promise.)
The texts in the romancero viejo were probably intended to be sung, or at least singable, exactly like ballads in English. But what were the melodies like?
I must confess, I have no idea, though I have a few tantalizing clues from secondary and tertiary sources. This post is mostly here to solicit the input of people more knowledgeable about early music than I, and to arm them with what knowledge I already have access to in order to help with this question.
The texts in the romancero viejo were probably intended to be sung, or at least singable, exactly like ballads in English. But what were the melodies like?
I must confess, I have no idea, though I have a few tantalizing clues from secondary and tertiary sources. This post is mostly here to solicit the input of people more knowledgeable about early music than I, and to arm them with what knowledge I already have access to in order to help with this question.
Monday, May 20, 2013
Ballad of the King of Aragon
From Campo Viejo there did gaze
One day the King of Aragon
Upon the surging Spanish sea.
One day the King of Aragon
Upon the surging Spanish sea.
Friday, May 17, 2013
Adapting the Romancero Viejo in English
For such a large and significant body of work, the obscurity of the romancero viejo is perhaps somewhat surprising. To resolve this, I have undertaken the project of translating the entirety of the 1550 Cancionero. I'm far from done, and it's slow going because I am a very poor poet, but I feel this particular ballad tradition merits greater attention beyond the Spanish-speaking world.
While there are several prior translations of the romance del Conde Arnaldos around, and one or two other romances have been translated, so far as I am aware there has only been one substantial effort to adapt them to English-speaking audiences in significant numbers in the past: JG Lockhart's Ancient Spanish Ballads, Historical and Romantic. (The book is available in its entirety from the Internet Archive.)
While there are several prior translations of the romance del Conde Arnaldos around, and one or two other romances have been translated, so far as I am aware there has only been one substantial effort to adapt them to English-speaking audiences in significant numbers in the past: JG Lockhart's Ancient Spanish Ballads, Historical and Romantic. (The book is available in its entirety from the Internet Archive.)
Thursday, May 16, 2013
Poetics of the Romancero Viejo
The Spanish romance (pronounced as three syllables, /ro'man.tse/ historically, /ro'man.se/ or /ro'man.θe/ today depending on region) is a type of poem comparable to the English ballad. They appear to have originated in a form derived from chansons de geste and epics, but by the time the true romance form appears (probably in the middle of the 15th century), it is reliably in the form we think of as a romance today: relatively brief lines, constant assonant rhyme, written in a very conversational style.
Thursday, May 9, 2013
Ballad of Lady Alda
The lady Alda in Paris waits
She's good Sir Roldán's wife
Three hundred damsels wait with her
To bring joy to her life
Wednesday, May 8, 2013
Ballad of Count Arnaldos
Who ever had such fortune
By the waters of the sea
As once did Count Arnaldos
On the morn of St. John's feast?
While hunting for his quarry then
His falcon for to feed
He saw a galley coming
That was riding on rough seas
Its anchors were of purest gold
With silken sails and sheets
The mariner who led it came
Singing a melody
His music made a tail wind blow
Yet calmed the surging sea
The fish that swim down in the depths
Came up for air to breathe
The birds that fly in heaven above
On the mast did perch to hear
And then spoke Count Arnaldos
And the words he said were these:
"By God I beg you, mariner
that song to me to teach!"
The mariner replied to him
And such reply gave he:
"Good sir, I only teach that song
To those that sail with me."
- Anonymous broadsheet, Spain, early 16th c. Translation: Craig B. Daniel, 2009.
The "Romance del Conde Arnaldos" is one of the best-known poems of the "Romancero Viejo," a broadsheet tradition that flourished from the late 15th to late 16th century. Several texts survive; this translation is based on one of the shorter ones. It is likely intended as a religious allegory, with the mariner representing Christ offering the song only if the Count will set aside his life as a powerful noble and follow him.
By the waters of the sea
As once did Count Arnaldos
On the morn of St. John's feast?
While hunting for his quarry then
His falcon for to feed
He saw a galley coming
That was riding on rough seas
Its anchors were of purest gold
With silken sails and sheets
The mariner who led it came
Singing a melody
His music made a tail wind blow
Yet calmed the surging sea
The fish that swim down in the depths
Came up for air to breathe
The birds that fly in heaven above
On the mast did perch to hear
And then spoke Count Arnaldos
And the words he said were these:
"By God I beg you, mariner
that song to me to teach!"
The mariner replied to him
And such reply gave he:
"Good sir, I only teach that song
To those that sail with me."
- Anonymous broadsheet, Spain, early 16th c. Translation: Craig B. Daniel, 2009.
The "Romance del Conde Arnaldos" is one of the best-known poems of the "Romancero Viejo," a broadsheet tradition that flourished from the late 15th to late 16th century. Several texts survive; this translation is based on one of the shorter ones. It is likely intended as a religious allegory, with the mariner representing Christ offering the song only if the Count will set aside his life as a powerful noble and follow him.
Subscribe to:
Posts (Atom)